Особенности юридического перевода

10.08.2014

Особенности юридического перевода

Перевод юридических документов, несомненно, является одним из самых сложных подвидов перевода. Сложность его обусловливается особенностями лексических значений каждого языка, особенными понятиями, терминами, словосочетаниями.

Требования к переводчику

Официальные документы, составленные на иностранном языке, являются отличительной чертой каждого государства и соответствуют принятым законодательным актам именно в этом государстве. В связи с этим к переводчикам, осуществляющим юридический перевод предъявляются достаточно высокие требования. Он должен:

  1. В совершенстве владеть соответсвующим иностранным языком.
  2. Знать правовые аспекты законодательства той страны, документы которой переводятся.
  3. В совершенстве владеть юридическими терминами, которые приняты в другом государстве.
  4. Владеть особенностями делового перевода, стиля делового общения, принятого при оформлении официальных документов.
  5. Иметь большой опыт практической работы с юридическими и официальными документами.

В бюро переводов Краснодара юридические переводы производят специалисты с юридическим образованием, имеющие большой практический опыт в этой сфере. Для таких специалистов перевести важный договор, бизнес-план достоверно, качественно и быстро не составляет труда.

Документы для перевода

Перечень документов, принадлежащих сфере юридического перевода, достаточно обширен. К ним относят:

  1. Внутреннюю документацию фирм и компаний (уставы, учредительные договора, бизнес-планы и бизнес-проекты, документы о сотрудничестве и инвестировании)
  2. Документы физических лиц (документы, удостоверяющие личность, паспорта/права, документы об образовании, семейном положении, свидетельства о рождении, адресные справки)

Перевод юридических текстов один из самых нужных видов перевода, этот вид деятельности всегда востребован. Работа с юридическими документами требует от переводчика повышенной профессиональности и внимательности. С каждым документов работа проводится индивидуально и качественно, ведь любая ошибка может иметь негативные последствия.

Только при обращении к специалистам, доверяя им самые важные документы, можно надеяться на качественный перевод. Качественно выполненная работа в бюро переводов – залог успешной профессиональной карьеры, полноценного и приятного отдыха, взаимовыгодного сотрудничества и плодотворного ведения бизнеса.

Использованы материалы сайта http://termin23.ru бюро переводов Краснодар


Трудности перевода